Elden Ring: AAA Lore Wanted in the Americas: Player Reports

Also in the American continent, the new FromSoftware title was able to count on an excellent debut, with Elden Ring first in the ranking in the United States of America.

However, it seems that in the geographical area, the process of translating and adapting the Action RPG has encountered some problems. On the shores of Reddit, many Senzaluce is in fact signaling the absence of entire sections of text within the descriptions of multiple Interregnum objects and equipment.

join us on telegram

The problem, as you can verify directly at the bottom of this news, was raised regarding the version of the game proposed in Brazilian Portuguese. The latter, however, does not seem to be the only one involved, with the Spanish edition also widespread in the USA and Latin America suffering from similar problems.

To report it are always the gamers, gathered in the dedicated thread on Reddit. Enthusiasts, on the other hand, specify that the Spanish version of Elden Ring is not affected by this problem in the Old Continent.

The absence of important portions of translations and, consequently, of the lore of the game would seem at this point to be linked to an internal short circuit in the adaptation work supervised by Bandai Namco America.

In Europe, as we had to tell you in our rich special on the Italian translation of Elden Ring, the whole process was instead managed directly by Bandai Namco Europe.

Leave a Comment